Деяния 1, 1-8
新共同訳聖書
Shin Kyōdō Yaku Seisho
New Interconfessional Translation Bible
使徒言行録 第1章 1-8節
[1-2] テオフィロさま、わたしは先に第一巻を著して、
イエスが行い、また教え始めてから、
お選びになった使徒たちに
聖霊を通して指図を与え、
天に上げられた日までの
すべてのことについて書き記しました。
[3] イエスは苦難を受けた後、
御自分が生きていることを、
数多くの証拠をもって使徒たちに示し、
四十日にわたって彼らに現れ、
神の国について話された。
[4] そして、彼らと食事を共にしていたとき、
こう命じられた。
「エルサレムを離れず、
前にわたしから聞いた、
父の約束されたものを待ちなさい。
[5] ヨハネは水で洗礼を授けたが、
あなたがたは間もなく
聖霊による洗礼を授けられるからである。」
[6] さて、使徒たちは集まって、
「主よ、イスラエルのために国を建て直してくださるのは、
この時ですか」と尋ねた。
[7] イエスは言われた。
「父が御自分の権威をもってお定めになった
時や時期は、あなたがたの知るところではない。
[8] あなたがたの上に聖霊が降ると、
あなたがたは力を受ける。
そして、エルサレムばかりでなく、
ユダヤとサマリアの全土で、
また、地の果てに至るまで、
わたしの証人となる。」
Построчный разбор
[1-2] テオフィロさま、
テオフィロ — Феофил
さま — господин (уважительный суффикс)
Достопочтенный Феофил,
わたしは先に第一巻を著して、
わたし — я (автор, Лука)
先に【さき】 — ранее / прежде
第一巻【だい・いっ・かん】 — первая книга (Евангелие от Луки)
著す【あらわ】 — писать / составлять (книгу)
я прежде составил первую книгу,
イエスが行い、また教え始めてから、
行い【おこな】 — делать / совершать деяния
教え始めて【おし・はじ】 — начал учить
о том, что Иисус делал и чему учил от начала,
お選びになった使徒たちに
選ぶ【えら】 — выбирать
使徒【しと】 — апостол
апостолам, которых [Он] избрал,
聖霊を通して指図を与え、
聖霊【せい・れい】 — Святой Дух
を通して【とお】 — через / посредством
指図【さ・しず】 — повеление / наставление
与える【あた】 — давать
дав повеления через Святого Духа,
天に上げられた日までのすべてのことについて書き記しました。
天【てん】 — небо
上げられた【あ】 — был вознесен
日【ひ】 — день
書き記しました【か・しる】 — записал / изложил
до того дня, в который Он вознесся, изложил я всё.
[3] イエスは苦難を受けた後、
苦難【く・なん】 — страдание / мучение
受けた【う】 — принял / претерпел
後【のち】 — после
Иисус после того, как претерпел страдания,
御自分が生きていることを、
御自分【ご・じ・ぶん】 — Он Сам
生きている【い】 — живой
что Он жив,
数多くの証拠をもって使徒たちに示し、
数多く【かず・おお】 — многочисленные
証拠【しょう・こ】 — доказательства
示し【しめ】 — показал / явил
явил Себя апостолам со многими верными доказательствами,
四十日にわたって彼らに現れ、
四十日【よん・じゅう・にち】 — сорок дней
彼ら【かれ】 — они (апостолы)
現れる【あらわ】 — являться
в течение сорока дней являясь им,
神の国について話された。
神の国【かみ・の・くに】 — Царствие Божие
話された【はな】 — говорил (уваж.)
и говоря о Царствии Божием.
[4] そして、彼らと食事を共にしていたとき、こう命じられた。
食事【しょく・じ】 — трапеза / еда
共に【とも】 — вместе
命じられた【めい】 — повелел
И, собравшись с ними на трапезу, Он так повелел:
「エルサレムを離れず、
離れず【はな】 — не покидая / не отлучаясь
«Не отлучайтесь из Иерусалима,
前にわたしから聞いた、父の約束されたものを待ちなさい。
前に【まえ】 — раньше
聞いた【き】 — слышал
父【ちち】 — Отец
約束【やく・そく】 — обещание / обетование
待ちなさい【ま】 — ждите
но ждите обещанного Отцом, о чем вы слышали от Меня,
[5] ヨハネは水で洗礼を授けたが、
水【みず】 — вода
洗礼【バプテスマ】 — крещение
授けた【さず】 — давал / преподавал
ибо Иоанн крестил водой,
あなたがたは間もなく聖霊による洗礼を授けられるからである。」
間もなく【ま】 — скоро / через короткое время
聖霊による【せい・れい】 — Духом Святым
а вы через несколько дней будете крещены Духом Святым».
[6] さて、使徒たちは集まって、
集まって【あつ】 — собравшись
Посему они, сойдясь вместе,
「主よ、イスラエルのために国を建て直してくださるのは、
主【しゅ】 — Господь
国【くに】 — царство
建て直す【た・なお】 — восстановить / отстроить заново
спрашивали: «Господи, не в это ли время восстанавливаешь Ты царство Израилю?»
この時ですか」と尋ねた。
時【とき】 — время
尋ねた【たず】 — спросил
спрашивали [Его].
[7] イエスは言われた。
言われた【い】 — сказал
Он же сказал им:
「父が御自分の権威をもってお定めになった
御自分【ご・じ・ぶん】 — Его собственный
権威【けん・い】 — власть
お定めになった【さだ】 — установил / определил
«Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец установил Своей властью,
時や時期は、あなたがたの知るところではない。
時【とき】 — время
時期【じ・き】 — сроки / периоды
知る【し】 — знать
времена и сроки вам знать не дано.
[8] あなたがたの上に聖霊が降ると、
上に【うえ】 — на
聖霊【せい・れい】 — Святой Дух
降る【くだ】 — сойдет / спустится
Но вы примете силу, когда сойдет на вас Святой Дух;
あなたがたは力を受ける。
力【ちから】 — сила
受ける【う】 — получать / принимать
и примете силу.
そして、エルサレムばかりでなく、
И [не только] в Иерусалиме,
ユダヤとサマリアの全土で、
全土【ぜん・ど】 — вся земля / вся страна
во всей Иудее и Самарии,
また、地の果てに至るまで、
地【ち】 — земля
果て【はて】 — край / конец
至るまで【いた】 — вплоть до
и даже до края земли,
わたしの証人となる。」
証人【しょう・にん】 — свидетель
となる — станете
будете Мне свидетелями».